Оглавление:
- Будут ли потеряны ваши авторские права при переводе?
- Почему вы хотите перевести книгу, которую опубликовали самостоятельно?
- Вы говорите на языке перевода? А вы доверяете своему переводчику?
- Обращение к местным жителям
Стоит ли переводить книгу, изданную вами самостоятельно? Читай дальше что бы узнать!
iStockPhoto.com / RawPixel
На недавней сетевой встрече пара авторов-самоиздателей отметила, что они переводят детские книги на испанский язык. Я приветствую их усилия по расширению и разнообразию аудитории своих книг. Однако мне пришлось нести плохую весть о том, что это усилие намного, намного больше, чем просто найти кого-нибудь, кто переведет книгу на другой язык.
Будут ли потеряны ваши авторские права при переводе?
Большинство авторов были шокированы, узнав, что перевод их книг может иметь отдельные авторские права, принадлежащие переводчику. Согласно Бюро регистрации авторских прав США, перевод можно рассматривать как производную работу. Если иное не оговорено в соглашении с переводчиком, переводчик может претендовать на определенное право собственности на авторские права и гонорары за перевод.
Многие переводчики могут выполнять работу «по найму», когда они не претендуют на какие-либо права на перевод. Однако, особенно для больших или сложных переводов, переводчики могут вложить в проект много времени и талантов и, возможно, захотеть получить долю гонорара. Так что попросите убедиться, чего ждет переводчик!
Word to the Wise: получите профессиональную юридическую помощь в составлении письменного соглашения о переводе, в котором определены авторские права как автора, так и переводчика ДО начала работы по переводу.
Почему вы хотите перевести книгу, которую опубликовали самостоятельно?
По мере того, как мир становится все меньше и меньше из-за расширения Интернета, соблазн перевести самоизданную книгу на другие языки имеет определенную ценность. Кроме того, авторы рассматривают перевод своих книг на другие языки как знак отличия, свидетельствующий о международной популярности их работы.
Как и при написании книги, вы должны спросить себя, почему вы хотите перевести ее на другой язык. Вы хотите, чтобы другие ваши товары и услуги продавали люди, говорящие на этом другом языке? Или вы выполняете своего рода миссию, пытаясь проникнуть в сердца и умы тех, кто говорит на языке, отличном от вашего родного? И если вы можете связаться с ними с помощью этой переведенной работы, чего вы надеетесь этим добиться?
Перевод - это вложение усилий и долларов. Знай, почему!
Вы говорите на языке перевода? А вы доверяете своему переводчику?
Мы смеемся над сценками ситкомов, неточные переводы которых приводят к множеству неловких ситуаций. А теперь представьте, что перевод вашей самоизданной книги заставляет ваших читателей смеяться над вашей неспособностью говорить на их языке. Они могут даже обидеться. Это ситком, который ты не захочешь смотреть!
Я усвоил урок в этой области много лет назад, когда работал на выставках. Я занимался маркетингом, и компания, в которой я работал, помогала клиенту начать новую торговую выставку в Гонконге. Команда шоу из США и я работали над созданием рекламной брошюры, которую нужно было разработать для шоу.
Поскольку Гонконг был британской колонией (еще в то время), вполне вероятно, что многие люди, получившие брошюру, говорили на английском, хотя, вероятно, на британском (британском) английском. Однако клиент хотел, чтобы маркетинговая брошюра была переведена на китайский язык. О, парень! Я не говорю и не пишу по-китайски. И тогда возник вопрос, какой китайский диалект использовать. Мандарин был выбран потому, что один из сотрудников сказал, что он используется для бизнеса. Но кто знал, правильно ли это? (Я до сих пор не знаю.)
Был нанят китайский переводчик. Конечно, то, что она отправила обратно, было непонятно никому в нашей компании. Переводчик связалась со мной по телефону по поводу работы, спрашивая, проверял ли я то, что она прислала. Как я мог это сделать? Я надеялся, что она все сделала правильно, и что он пройдет проверку клиентом и любыми зарубежными контактами, работающими над мероприятием.
Совершенно необходимо нанять надежного переводчика, желательно двуязычного носителя переведенного языка, особенно если вы сами не говорите на этом языке. Кроме того, вам также понадобятся несколько опытных читателей и редакторов бета-тестирования (опять же предпочтительны двуязычные носители языка), чтобы просмотреть перевод, чтобы увидеть, насколько достоверно сообщение сравнивается с оригиналом. И да, это означает больше затрат для вас. Итак, почему бы вам лучше быть очень убедительным, чтобы оправдать такие инвестиции.
Обращение к местным жителям
Я прочитал несколько книг из Австралии. Конечно, авторы пишут на английском, но это в первую очередь британский, а не американский английский. Кроме того, между австралийским английским и британским английским также могут быть некоторые варианты. Поэтому время от времени во время чтений я натыкался на термин, который казался странным и требовал поиска, чтобы понять, что он означает.
Как показывает перевод на мандаринский диалект для проекта брошюры и чтения этих австралийских книг, даже в пределах определенного языка есть вариации, которые, возможно, необходимо учитывать для целевой аудитории. Монтаж для местных называется локализацией .
Если вы планируете в первую очередь продавать свои книги аудитории, которая говорит на определенном диалекте или варианте языка, то стоит также подумать о вложении средств в редактирование локализации.
© 2017 Хайди Торн