Оглавление:
- Что такое локализация?
- Локализация и культурная осведомленность
- Это все на английском?
- Проблема локализации для авторов электронных книг Kindle
- Когда следует рассматривать локализацию править
Узнайте больше о локализации и ее преимуществах для авторов.
Хайди Торн (автор) через Canva
А? Когда я занимался рекламной продукцией, со мной связались по электронной почте многие иностранные производители. Многие из них будут включать утверждения, подобные упомянутому выше, которые всегда вызывали у меня смех.
Я знал, что они пытались сказать мне, что хотят помочь мне удовлетворить рекламные потребности моих клиентов. Но выбор слов и способ их передачи делают его неловким и смешным, хотя технически это правильно на английском языке.
Чтобы избежать недопонимания, авторам, желающим привлечь иностранную аудиторию, следует подумать о найме редактора для того, что называется локализацией. Однако вложения в эти усилия необходимо сопоставить с потенциальными продажами.
Что такое локализация?
Локализация - это проверка и редактирование сообщений (текст, аудио, видео), чтобы убедиться, что они соответствуют языковым стандартам и особенностям целевой аудитории. Некоторые из ключевых проблем, которые решаются, включают использование слов, уникальное написание, идиомы, разговорные выражения, клише и синтаксис, которые уникальны для аудитории. Цель этого обзора - убедиться, что сообщение не оскорбит или не будет неправильно понято.
Локализация в первую очередь выполняется для общения с аудиторией, говорящей на другом языке, например брошюра, переведенная с китайского на английский язык, которая будет распространена среди людей, говорящих на американском английском. Но это также можно сделать для вариантов одного и того же базового языка, например, с британского английского на американский английский. Поскольку все больше компаний ведут бизнес во всем мире благодаря Интернету, эта функция может стать критически важной.
В идеале редактирование локализации должно выполняться носителем языка из целевого региона или аудитории.
Локализация и культурная осведомленность
Когда я проходил собеседование на преподавательскую работу, чтобы обеспечить компьютерное обучение студентов, для которых английский был вторым языком, меня попросили провести демонстрацию в классе.
Моими «учениками» в демонстрации были школьные администраторы. В одной части урока я сказал студентам не «копаться» над определенными функциями до тех пор, пока они не будут более опытны в программе. Один студент выпалил, что в его стране обезьяны священны, и спросил, что я имел в виду под обезьянами ? Я сразу понял, что он пытался сделать. Он проверял меня, чтобы увидеть, как я могу интерпретировать идиому культурно приемлемым для моей аудитории способом.
В некоторых случаях локализация может включать декультуризацию того, что вы говорите, чтобы вас поняли и чтобы вы не оскорбляли свою аудиторию.
Это все на английском?
Я просмотрел рукописи книг из Великобритании и Австралии. Я должен признать, что иногда мне приходилось искать словосочетания, чтобы понять, что автор пытался передать. Хотя это все на английском языке, существуют различия между письменной и устной версиями в США, Великобритании, Австралии и Канаде.
Орфография - одно из наиболее заметных различий между региональными версиями английского языка, например, цвет в США по сравнению с цвет в Великобритании.
Еще одна вещь, которая варьируется, - это системы нумерации: метрические (метры, сантиметры, литры и т. Д.) По сравнению с британскими (футы, дюймы, кварты и т. Д.). Рукопись на английском языке из-за пределов США, которую я просмотрел, содержала ссылки на метрические измерения, но не указывала, что они были в метрической системе. Это полностью изменило то, что пытался передать автор.
Как и в примере с обезьяной, существуют идиомы и разговорные выражения, которые могут быть уникальными для каждого региона. Так что, даже несмотря на то, что это все на английском, все равно могут быть случаи недопонимания.
Проблема локализации для авторов электронных книг Kindle
При публикации на Amazon Kindle Direct Publishing (KDP) авторы автоматически и обычно непреднамеренно расширяют свой охват до глобальной аудитории. Любой, у кого есть устройство Kindle, может читать любую книгу, представленную в магазине Kindle.
Хотя это предлагает больше возможностей для авторов Kindle зарабатывать больше гонораров и создавать международную базу поклонников, это действительно представляет дилемму, какой язык и / или его вариант использовать в электронной книге.
Хотя у меня есть некоторые международные продажи, я обнаружил, что большая часть моих продаж Kindle поступает с Amazon.com покупателям в моей родной стране в Соединенных Штатах. Я не знаю, связано ли это с поисковым алгоритмом Amazon для размещения моих книг или потому, что я в первую очередь продвигаю свою американскую аудиторию. Независимо от того, привлекают ли алгоритмы Amazon или мои рекламные акции больше американских читателей к моим книгам о Kindle, я рекомендую авторам сначала сосредоточиться на локализации для своей страны и основных поклонников.
Когда следует рассматривать локализацию править
Однако, если ожидаются или желательны высокие продажи за пределами своей домашней аудитории, следует подумать об инвестициях в редактирование локализации.
Например, поскольку я пишу научно-популярные книги о бизнесе и самопубликации, ориентированные на американскую аудиторию, я действительно не беспокоюсь о локализации моих книг для беспризорных международных продаж Kindle, которые я получаю. На этих зарубежных рынках недостаточно доходов, чтобы оправдать затраты или усилия.
При этом повышение осведомленности о культурных различиях может быть ценным. Это поможет вам не полагаться на особенности вашего родного языка при написании и создать более нейтральную в культурном отношении работу.
© 2018 Хайди Торн